Posts

Showing posts from May, 2018

أخطاء شائعه في الترجمه

"بداية المقالة" إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا: أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول. ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ". ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إل

how to translate headlines ترجمه عناوين الاخبار

قواعد وميزات الترجمة الصحف ية ( القواعد من 1-12 من أصل 40 قاعدة).  أسمحوا لي بداية أن اوضح لكم بإن ما تمتاز به الترجمة الصحفية ينقسم فعلياً إلى قسمين رئيسين: العنوان الرئيس و النص (المتن). أما  العنوان فهو العنصر المكمل للمتن ولايكتمل المتن بغير العنوان . ويجب أن يكون العنوان دالاً دلالة واضحة على متن النص الصحفي بحيث يستطيع القارئ أن يعرف موضو ع النص الصحفي من العنوان بعكس ما تلجأ اليه العديد من الصحف الصفراء في إعطاء القارئ عنواناً مضللاً لايمتّ بصلة إلى الموضوع الأساس ولهدف التسويق البحت. والسؤال هنا، متى يكتب العنوان الرئيس؟ والإجابة هي، يكتب العنوان الرئيس بعد تحرير النص ( المتن) تحريراً صحفياً إحترافياً مراعياً لقواعد اللغة الصحفية وأصولها ( وهو ما سأتحدث عنه في الجزء المقبل من هذه المشاركة.. إن شاء الله تعالى) ... والله المستعان  الجزء الأول: ميزات العناوين الرئيسة  Headlines تمتاز العناوين الرئيسة في اللغة الإنجليزية بطريقة كتابتها المعقدة التي تختلف عن اسلوب الكتابة الإعتيادي حيث يمتاز هذا الاسلوب بالعديد من القواعد التي يتم كتابتها بطرق خاصة:  1.   لات