how to translate headlines ترجمه عناوين الاخبار


قواعد وميزات الترجمة الصحفية ( القواعد من 1-12 من أصل 40 قاعدة). 

أسمحوا لي بداية أن اوضح لكم بإن ما تمتاز به الترجمة الصحفية ينقسم فعلياً إلى قسمين رئيسين: العنوان الرئيس و النص (المتن). أما العنوان فهو العنصر المكمل للمتن ولايكتمل المتن بغير العنوان. ويجب أن يكون العنوان دالاً دلالة واضحة على متن النص الصحفي بحيث يستطيع القارئ أن يعرف موضوع النص الصحفي من العنوان بعكس ما تلجأ اليه العديد من الصحف الصفراء في إعطاء القارئ عنواناً مضللاً لايمتّ بصلة إلى الموضوع الأساس ولهدف التسويق البحت. والسؤال هنا، متى يكتب العنوان الرئيس؟ والإجابة هي، يكتب العنوان الرئيس بعد تحرير النص ( المتن) تحريراً صحفياً إحترافياً مراعياً لقواعد اللغة الصحفية وأصولها ( وهو ما سأتحدث عنه في الجزء المقبل من هذه المشاركة.. إن شاء الله تعالى) ... والله المستعان 
الجزء الأول:
ميزات العناوين الرئيسة Headlines


تمتاز العناوين الرئيسة في اللغة الإنجليزية بطريقة كتابتها المعقدة التي تختلف عن اسلوب الكتابة الإعتيادي حيث يمتاز هذا الاسلوب بالعديد من القواعد التي يتم كتابتها بطرق خاصة: 




1. لاتكون العناوين الرئيسة دائماً جملاً كاملة، إذ تتكون احياناً من عبارة إسمية بدون فعل 

تقليص أكثر للإجور 






More Wages Cuts 






2. تتكون العناوين الرئيسة عادة من سلسلة من الأسماء ( ثلاثة أو أربعة وأحياناً أكثر) بحيث تصف الأسماء السابقة الأسماء اللاحقة لها. وإحياناً تكتب العناوين الرئيسة بشكل معكوس




خلاف حول تقليص الأجور في أحد مصانع الأثاث






Furniture Factory Pay Cuts Row 







Row (Disagreement) about Cut (reduction) in Pay at a Factory that makes Furniture. 




3. تمتاز العناوين الرئيسة عادة بحذف أدوات التعريف The, a, an) وأفعال الكينونة ( Verbs to be)

يقول المدير: " مسرحية شكسبير غير أخلاقية" 






“Shakespeare Play Immoral”, Says Headmaster. 






4. تأتي الأزمنة البسيطة (Simple Tenses) في العناوين الرئيسة بدلاً من الأزمنة المستمرة ( Progressive) أو الأزمنة التامة ( Perfect). ويستخدم المضارع البسيط ( Present Tense) لكل من الأحداث الماضية والمضارعة. 



فتاة عمياء تتسلق قمة إفرست. 






Blind Girl Climbs Everest= (has climbed). 






الطلاب يطالبون بتغيير المناهج. 




Students Fight For Curricula Changes = ( are fighting) 




5. يستخدم المضارع المستمر ( Present Progressive) مع حذف فعل الكينونة ( Be) للحديث عن التغييرات والتطورات محتملة الحدوث.

يقول العلماء بأن درجة حرارة بريطانيا في إرتفاع. 






Britain Getting Warmer, Say Scientists. 






مؤشرات التجارة في تحسن. 




Trade Figures Improving. 




6. تستخدم بعض الكلمات في العناوين الرئيسة كأسماء أحياناً، وكأفعال في أحيان أخرى كما تستخدم الأسماء لوصف وتحديد أسماء أخرى وهي مسألة تجعل من مهمة ترجمتها أكثر صعوبة 

الولايات الأمريكية تقلص مساعداتها لدول العالم الثالث. 




US Cuts Aid to Third World
= (The US reduces its help… “Cuts” is a verb, Aid is a noun). 






خلاف حول تقليص المساعدات 




Aid Cuts Row
= (there has been a disagreement about the reduction in aid, (Aid and Cuts are both nouns). 






تقليص المساعدات يساعد الثوار 




Cuts Aid Rebels = (the reduction is helping the revolutionaries. “Cuts” is a noun and Aid is a verb. 




7. تستعمل العناوين الرئيسة عادة الفعل المجرد ( To Infinitive) للإشارة إلى المستقبل. 

رئيس الوزراء سيزور أستراليا 






PM To Visit Australia 








8. يستعمل حرف الجر For منفرداً في العناوين الرئيسة للإشارة إلى الخطط والمشاريع المستقبلية. 

هل سيتم إرسال الجنود إلى كوسوفو؟ 






Troops For Cosovo ? 







(= are soldiers going to be sent to Cosovo? 







9. تحذف الأفعال المساعدة من التركيب المبني للمجهول في العناوين الرئيسة مع ترك التصريف الثالث واضحاً. 

مقتل ستة أشخاص في الإنفجار 






Six killed In Explosion 







( = Six people have been killed) 






وُجد الولد سالماً 






Boy Found Safe 







(= The missing boy has been found safe). 







10. تستخدم النقطتان ( Colon) للفصل بين موضوع العنوان الرئيسي وبين ما يقال عنه. 

على رئيس الوزراء ان يتحرك تجاه الإضرابات. 






Strikes: PM to Act 






إزدياد عدد الوفيات الإجمالي بسبب حادثة التحطم. 






Motor Way Crash: Death Toll Rises. 








11. تستخدم علامات الإقتباس ( Quotations) للإشارة إلى حيادية الصحيفة وأن الكلام صادر عن شخص آخر كما يشير إلى إن الصحيفة لا تدعي صحة هذا الكلام. 

السائق في حادثة التحطم " كان ثملاً".






Crash Driver “Had been Drinking”. 







12. تستخدم علامة الإستفهام Question Mark) للإشارة إلى عدم تأكيد صحة خبر أو معلومة ما.




تصاعد لأزمة مع حلول شهر أيلول؟ 






Crisis Over by September?



(الموضوع منقول)

Comments

  1. جزاك الله خيراً. ممكن تحكي عن ترجمة العناوين الإنجليزية للغة العربية؟

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

طفلة لا تكبر !

أخطاء شائعه في الترجمه